Du kan bla til neste sideBla med piltastene

Det er fortjenestefullt at noen våger seg på å gi ut Céline på norsk. Men makter man ikke å gjøre det skikkelig, bør man heller la være.

Et speil for lerkene

Genial, misforstått: Filleproletaren Louis-Ferdinand Céline skrev «Fra slott til slott» i raseri etter å ha blitt anklaget for landssvik og spionasje. I oversettelsen har språket hans blitt besteborgerlig, skriver Tom Lotherington. Foto: Agence de presse Meurisse, 1932

Å oversette skjønnlitteratur kalles gjerne det umuliges kunst. Å oversette den franske forfatteren Louis-Ferdinand Céline er enda mer umulig enn det meste. Céline brukte det franske språket slik ingen hadde brukt det før med hensyn til rytme, klang, ordvalg og syntaks. Det kan se ut som sleivete dagligspråk, mens det i virkeligheten skal stort kunstnerisk mesterskap til for å få skriftspråket til å virke muntlig. Stilen er mye viktigere enn budskapet, sa Céline. Da spørs det om stilen kan oversettes.